ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. C22 高等教育グローバルセンター(含:国際交流・教育推進総合センター)
  2. C22B 本学紀要
  3. C22B1a 秋田大学教養基礎教育研究年報
  4. 第14号 (C22B1a)

マンガとライトノベルにおける姿形・言葉・ジェンダー表現 -英語訳・独語訳と比較して-

http://hdl.handle.net/10295/1939
http://hdl.handle.net/10295/1939
57622a63-3610-4c9e-a2b3-c0e86cd22b15
名前 / ファイル ライセンス アクション
kkiso14(47).pdf kkiso14(47).pdf (1.4 MB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2012-06-19
タイトル
タイトル マンガとライトノベルにおける姿形・言葉・ジェンダー表現 -英語訳・独語訳と比較して-
その他のタイトル
その他のタイトル Gender-expressions of the characters in Japanese, English and German mangas and light novels
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
作成者 石井, 照久

× 石井, 照久

石井, 照久

Search repository
菊池, 友希子

× 菊池, 友希子

菊池, 友希子

Search repository
立花, 希一

× 立花, 希一

立花, 希一

Search repository
望月, 一枝

× 望月, 一枝

望月, 一枝

Search repository
ISHII, Teruhisa

× ISHII, Teruhisa

en ISHII, Teruhisa

Search repository
KIKUCHI, Yukiko

× KIKUCHI, Yukiko

en KIKUCHI, Yukiko

Search repository
TACHIBANA, Kiichi

× TACHIBANA, Kiichi

en TACHIBANA, Kiichi

Search repository
MOCHIZUKI, Kazue

× MOCHIZUKI, Kazue

en MOCHIZUKI, Kazue

Search repository
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 日本語原作のマンガや文芸作品などでは.登場人物の性別が明かされずに物語が進み,途中で,性別が明かされることがある。この手法は,読み手の想像をかきたて物語を面白くする効果がある。それではそういった日本語原作のマンガや文芸作品が他の言語に翻訳された場合はどうなるのだろうか?英語や独語では,主語を省略することがほとんど不可能であるし性別が明白な代名詞を用いる。そこで本研究では,登場人物の本当の性別を伏せて物語が進む日本語作品が英語や独語に翻訳された場合に,どのように表現されたり,工夫されたりしているのかを解析した。その結果,日本語原作の直訳に近い翻訳例,逆に原作に忠実でない意訳された翻訳例が見出された。さらに原作よりも早く性別を明かしてしまっている翻訳例も見つかった。これらの翻訳は,翻訳者が日本人かどうかによって異なるようであった。本報告は,秋田大学教養基礎教育科目「総合ゼミ」の講座C「文化にみられる性」において、平成23年度I期の授業で展開された成果報告でもある。
内容記述
内容記述タイプ Other
内容記述 In Japanese mangas or light novels, some stories involve the characters whose biological sex cannot be identified by their hair styles, faces, clothes and conversations. In Japanese, subject is able to omit in the sentences, however, unable in English or German sentences. It is easy to hide the sex of characters in the stories written in Japanese. In this study, we analyzed how those characters are described in the English or German translations of Japanese mangas or light novels. When the translator is Japanese, the translations have literal translations. But when the translator is not Japanese, the translations have free translations. This report depends on the "Gender and Sex in Culture" course of "Special Seminar" which is one of the Akita University General Education.
出版タイプ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
書誌情報 秋田大学教養基礎教育研究年報

号 14, p. 47-54, 発行日 2012-03-26
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 13449311
NCID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AA11343081
出版者
出版者 秋田大学教育推進総合センター
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-07-25 11:46:03.663563
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3